首页 >> 悬疑灵异

翻译像一面镜子

上一章← 章节目录 →下一章2019.09.12

中国作家陆求实

陆求实,日本文学译者,业余从事日本文学推介和翻译。译有村上春树《没有女人的男人们》(合译)、夏目漱石《虞美人草》、太宰治《人间失格》、吉川英治《新平家物语》、吉田修一《东京湾景》、渡边淳一《流冰之旅》《一片雪》《男人这东西》《女人这东西》、和田龙《傀儡之城》、岛田雅彦《彗星住人》、三浦展《下流社会》等。2011年获日本讲谈社颁发的 野间文艺翻译奖 。

翻译永远在路上

文学翻译于我而言,是半路出家,我的老本行是工作。后来,随着出国留学热,我也只身前往东瀛,留学,工作,经过不短不长的近8年异国生活之后,重又返回祖国,投身如火如荼的改革开放大潮。在外资企业工作之余,慢慢与翻译结下不解之缘,之后便一发不可收拾,从工作所接触的专业渐渐 翻墙 涉猎到了生活实用、社会科学终至文学领域,甚至不惜放弃前景和收入都不错的外企职位,报考出版社,从此真正开始从事自己梦寐以求的文学翻译工作。这些年来,得沾多位名家和前辈化雨,我在文学翻译的道路上逡巡摸索,一步步懵懵懂懂走来,翻译出版了 0多种600多万字译作,先后获得 上海翻译新人奖 、 上海市优秀中青年文艺工作者 、 上海文艺家荣誉奖 等荣誉,并且于2011年获得日本最重要的文学翻译奖项 野间文艺翻译奖 。

起初的时候,真有点不知天高地厚,靠着对文学翻译的热爱和一股子不做则已、要做就豁出一切去的莽撞劲头支撑着,有过一段 高产 期。待阅读和翻译积累到一定程度,自以为悟到了一些规律和技巧,渐入佳境,不知不觉却变得谨小慎微起来,落笔越来越迟疑周章,越来越费思量,一部《虞美人草》从头至尾居然吭吭哧哧花费了差不多一年半时间。当然,并不是说耗费时间越多,翻译质量就越好,只是在翻译过程中实实在在明白了自己的不足, 不待人嘲应自知 ,因而翻译的时候会阅读得更加仔细,遣词造句更加斟酌,译毕也不急着交稿,而是将译稿冷处理一段时间,跳出去再回来,重新通读和校改,这样至少能令自己贻悔的东西越来越少。这种 投入、淡出、再投入 的方法和过程,至少于我而言,感觉比较适合和正确,不知道对经验尚浅的译者来说是否也有所补益?

尽管这些年来,自己多少取得了一点成绩,但作为一个抓住某个机缘才走上翻译道路的非科班译者,我最多只能算是个翻译工作者或翻译实践者,取得的成绩也离不开前辈和同道中人的帮助与鼓励。我想,选择了这条路,就绝不半途而废。

翻译,永远是 在路上 ,没有止歇,没有终点。

翻译像一面镜子

翻译就像一面镜子,通过译者的艰辛劳动,将原作品再现出来。因为是再现本真的影像,译本必定是原作品的忠实还原,无增无减,既不可以断其鹤,擅自删减漏改,也不可以续其凫,无中生有。好比我右脸上有一颗黑痣,鼻头塌平,那么镜子中显现出来的我就不可能掩饰掉这颗痣,或者将鼻头映现得很高挺,那样子清俊是清俊了,但我自己和旁人肯定都不认可。这大概就是前辈强调的 信 所表达的意思,亦即准确。

记得因为策划引进并翻译了吉田修一的《东京湾景》,获得日本讲谈社颁发的 野间文艺翻译奖 时,对方工作人员给我打和发邮件,告知获奖理由,是因为译作 准确和优美 。在此之前我从未花工夫考究过翻译标准的问题。不过,日方的颁奖理由倒是与我对于这个问题的粗浅认识相契合。事实上,自入行以来,我一直也是以这两个标准来要求自己的,好的翻译,应该将功力体现在让原作品尽显其貌上,不仅做到内容准确,叙事和语言风格一致,还必须努力呈示原作品文辞背后隐含的态度、情绪、氛围甚而意境,将原作品的光彩恰如其分地展现出来。因此,我在翻译渡边淳一《男人这东西》《女人这东西》的时候,基本上是平实谐畅的笔调;翻译《人间失格》的时候,用的是较为滞涩的语言,表现其灰暗郁纡的情绪;翻译《新平家物语》的时候,尽力展现出吉川英治对汉文字的娴熟运用;翻译《虞美人草》的时候,努力再现夏目漱石绮艳秾丽的俳体美文,堆叠藻饰,营造一种形式美;翻译《没有女人的男人们》时,则着力摹仿村上春树从容优恣的风格和有时候冷不防蹦出来的冷幽默 至于做到了几分,最好还是由读者对照评判,不过我自视觖如。

译界谈到什么是好的译文时,往往较多引用西方的译论,对一衣带水的日本译界的研究成果介绍甚少。根据我自己很不全面的整理,日本译界对于评判翻译文本优劣比较一致的认识大体可概括为: 読みやすい、分かりやすい、美しい ,翻译成中文就是: 通顺,易懂,优美 。 通顺 是译者对原作品的应尽,即要求译文准确,明白晓畅; 易懂 是译者对读者的应尽,即要求译文语法规范,不能佶屈聱牙; 优美 则是译者对艺术的应尽,即要求译文雅驯,辞采丰美,富于一定的文学欣赏价值或艺术感染力。这与 信、达、雅 的提法相近。但是在实践中,通顺的不就是易懂的吗?反之,易懂的文章必定也是通顺的文章;而 雅 自提出以来便有各种不同的理解,究竟是 古雅 抑或是 雅正 至今尚无定论,似乎很难真正落实。一个尴尬的事实是,钻研翻译理论的未必身体力行,通过翻译实践验证或完善本来就玄虚难懂的理论,而从事翻译实践的却大多根本不把所谓的译论放在眼里,他们从来不是遵循理论才取得不俗成绩的。这就好比鸡同鸭讲,缺少共同的话语平台。既然如此,从一个翻译实践者的角度,我倾向于用更加简洁明白的话来表达,就是两个方面: 准确 和 优美 ,它们是可以对号入座,虚实比照的。

镜子中映现出来的影像毕竟不同于真实的影像,并且由于镜子的质量、执镜手法、观照角度的不同,同一个影像也会产生出千差万别的影像。譬如唱歌剧,同样一曲《女人善变》或《冰凉的小手》,同样是意大利人,贝尔贡齐唱出来和帕瓦罗蒂唱出来就是有微妙的不同,这就是译者的主体性和能动性在翻译过程中的体现,也是译者风格的体现, 其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如 镜中之像,言有尽而意无穷也 (宋 严羽《沧浪诗话》)。镜像在多大程度上接近于真实的影像,取决于镜子的优劣,译者惟有经过大量的阅读和实践,不断淬琢、不断打磨,才能镕铸成净光雪亮、精致朗洁的 百炼镜 。

翻译作品能折射出译者的品格

将翻译比作镜子,还有另外一层意思。

接触过不少翻译前辈,给我感觉他们像北方秋后的大河,越深沉越无声,没有半点虚骄矜持的架子。大师之所以能够成为大师,除了功力深厚,译笔精妙,译著等身外,还有对文学翻译事业的严谨态度,以及待人接物方面的师长风范, 胸中洒落,如光风需月 ,让我辈见识到了人格的魅力。这些前辈也是我等后进晚生学习和看齐的标杆。

不可否认,年轻一辈翻译工作者中有少数人却是另一副面孔,或粗制滥造,不肯花气力精益求精,或满足现状,缺少不断充实自己,与时俱进的学习精神,或贬低别人,树立自己,似乎只有自己才掌握某个作家的密室钥匙,一副舍我其谁的 吃相 ,或将译事娱乐化、庸俗化,不思如何掌握更多翻译技艺提高水平,而是钻营荒唐的 之最 营营于声名,汲汲于财利,凡此种种,少数人的不雅之举,不仅暴露出自身的人格低下,也给整个译者群体抹黑,败坏了译界的风气。本来文学翻译是一件雅事,总不能一边再现纯美感人的故事,一边却在做着与之相悖一点也不美的事情吧?镜子有修身洁行的正己作用,不光是文字,译者的言行、品格也会通过翻译这面镜子折射出来,这种时候,镜子便又具有了 照妖镜 的功能,能毫不留情地令低俗浅薄之徒显露原形。

在文学翻译道路上蹒跚将近20载,我最大的心愿是希望更多的译者共同进步,共同提高,共同为文学翻译事业的繁荣和发展贡献各自的绵薄力量。

译 文

真葛原的女郎花开了。女郎花矫捷地从芒草丛中伸展出来,又仿佛因修洁的身姿秀出于众,只得羞怯地闪开孤独寂寞的身影躲避秋风,在阵阵秋雨中小心翼翼迎接冬天的到来。漫长冬日霑洒下褐色、黑色凛冽刺骨的寒霜,女郎花无依无靠的弱小生命却顽强地活了下来。冬日乐而不厌竟长达五年。寂寞的女郎花钻出寒夜,不卑不亢地跻身红红绿绿的春的世界。春风拂过之处,天地万物竞相绽放出富贵之色,惟细茎端头悄悄顶着一枝黄花的女郎,却只能在不属于它的世界中,战战兢兢地呼着一丝拘谨气息。

她一直怀着比宝石更璀璨的梦。她注视着无底黑暗中的那颗钻石,倾注了全部的身心,无暇左顾右盼其他任何事情。当她怀揣着晶亮宝石穿过遥遥二百里,再自黑暗袋子中将其取出时,宝石在现实亮光中失去了几分往昔的辉熠。

小夜子是过去的女子。小夜子怀着的是过去的梦。过去的女子怀揣的过去的梦,隔着双重屏障,与现实无缘相逢,偶尔潜来一窥便遭狗吠,以至自己都怀疑此处不是自己该来之地。她觉得自己揣在怀中的梦,似乎是不该揣入怀里的罪恶,而愈是想将其裹藏在包袱中避人眼目,一路上反而愈加招人生疑。

返回过去吧?可是混进水里的一滴油碍难重回油壶之中,无论情不情愿都须随水一起漂流。舍弃旧梦吧?如果能舍弃掉,早在未遇现实亮光之前便已舍弃了。况且即便舍弃了,梦也会自己飞扑上来。

当一个人的世界裂分为二,且两个世界各自运转时,便会引发令人痛苦的矛盾,许多小说将此类矛盾描绘得惟妙惟肖。小夜子的世界在撞击到新桥车站后便出现了一条缝,之后日趋崩裂。故事从此开始,其主角的遭遇惨不堪言。

小野也是如此。早已摈弃的过去拨开梦幻的红尘,从历史垃圾堆中探出陈旧的脑袋,忽地挺起身子走了过来。小野后悔摈弃过去时没有斩草除根,如今其径自重获生机,却也拿它毫无办法。然而枯槁的秋草选错了逞强的季节,竟在带着暖意的春日烟霭中甦生,实在不识时务。但打杀甦生之物有悖诗人的雅范,既然被追上了总得聊表慰抚。小野有生以来从未做过失礼之事,今后也不想做。为了不对不起别人,也为了对得起自己,小野权且躲入了未来之袖中。紫色的气味很浓烈,就在小野刚壮了壮胆,以为它可以斥退过去的幽灵时,小夜子抵达了新桥。小野的世界也出现了一条缝。

陆求实译夏目漱石《虞美人草》

以岭牌通心络胶囊价格

通心络胶囊主要成分

通心络胶囊辨别真伪

女人小便有异味吃什么药
哪里有生物谷灯盏花滴丸卖
女性尿液浑浊怎么办
上一章← 章节目录 →下一章
友情链接